麦田里的守望者哪个版本翻译的比较好
最佳答案: 一、源起: 《麦田里的守望者》原作名《The Catcher in the Rye》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的....new-pmd .c-abstract br{display: none;}更多关于麦田里的守望者英文读后感和翻译的问题<<
《麦田里的守望者》谁翻译的比较好?
2016年7月28日 p.s: 本人在孙仲旭先生译本上,修改的翻译局。 原文,看本人的链接:《麦田里的守望者》读后感与书荐 编辑于 10-22 赞同11 条评论 分享收藏...
很喜欢施咸荣翻译的麦田里的守望者(麦田里的守望者)书评
2008年6月6日 然后,终于有了决定,在写此篇读后感之前再看一遍——《麦田里的守望者》。对我来说,看书是件苦事,尤其是已经看过的小说。总认为从字里行间找东找西不划算,...
被翻译毁掉的书(麦田里的守望者)书评
2017年8月17日 读书就是这样,有时候作者并没有想到和设计那么多外延的联想,而不同的人就看到了不同的场景。关于这本书的亮点“麦田里的守望者”,对于那段描述,一边是麦田一边是...
...一翻译才知道原来这本书就是著名的麦田里的守望者【麦...
5楼: 不翻译过来就失去灵魂了8楼: 我的网名一直是麦田里的守望者
请问那个《麦田里的守望者》那个翻译版本比较好?
4楼: 我这个是内蒙古人民出版社的,王浩翻译的,地摊上买的...14楼: ...当时是看了是凤凰出版社的才买的结果翻译的真稀烂啊...
《麦田里的守望者》翻译报告
【摘要】:本课题选择的翻译文本是《麦田里的守望者》,它是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德...
生态翻译学视角下《麦田里的守望者》英译本“语言维”研究...
【摘要】:《麦田里的守望者》中主人公附着语、粗俗语的使用,突出了其人物特点,揭示了五十年代美国年轻人思想的反叛,内心的彷徨,对体现小说文学主旨有着积极的作用...
麦田里的守望者的英文翻译
2003年11月27日 海词词典,最权威的学习词典,专业出版麦田里的守望者的英文,麦田里的守望者翻译,麦田里的守望者英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。
《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比 优先出版
对俚语的翻译对比姚松圻(中央音乐学院 北京 100031)[ 摘要 ] 《麦田里的守望者》是一部体现50年代美国青少年垮掉的一代的经典白话文小说,其间运用了大量的俚语和...
《麦田里的守望者》谁的翻译比较好?
2009年3月16日 既有崇高的共产主义理想,又有丰富多彩、朝气蓬勃的精神生活,因此看了像《麦田里的守望者》这样的书,拿自己幸福的生活环境与资本主义的丑恶环境作对比,...
孙仲旭翻译标准不在稿酬 而在书的价值
2014年9月12日 将半真半假的笑话放一边,我们会发现孙仲旭的战术是清晰的:先翻译传记,再攻打《麦田里的守望者》。在国内翻译界,这是最先进的战术了。
关注微信订阅号
查看更多高考头条资讯